Володарский стал переводчиком
Переводчик Леонид Володарский родился в семье преподавателя английского языка, который, по его собственным словам, был одним из лучших в СССР.
Отец решил передать свои знания сыну и применял для этого разные методы. С одной стороны, он использовал метод кнута, не позволяя Леониду гулять, пока тот не выполнит специально придуманные уроки.
С другой стороны, отец использовал метод пряника, обещая неограниченный доступ к зарубежной беллетристике, как только Леонид научится сносно читать по-английски. Первой книгой, которую Леонид прочитал в оригинале, был роман Агаты Кристи.
Потом отец начал давать ему сочинения Йена Флеминга о Джеймсе Бонде. В историю советской культуры Володарский вошёл именно как переводчик жанрового кино — боевиков, комедий, фильмов ужасов.
Хотя сам он предпочитал другое кино. Он считал гениями Лукино Висконти (и в числе любимых картин неизменно называл «Смерть в Венеции» и «Гибель богов») и Бернардо Бертолуччи (особо выделяя «Конформиста»), обожал Федерико Феллини, Роберта Олтмена, Серджо Леоне.
Отец Володарского работал в знаменитом «Ин-язе», «Институте Мориса Тореза», где готовили переводчиков. Леонид окончил этот институт и овладел не только английским, но и французским и итальянским языками.
Ещё на третьем курсе ему предложили приезжать на подмосковную станцию Белые Столбы, в Госфильмофонд, и там переводить классические фильмы для студентов-киноведов. Приходилось вставать в полседьмого утра и ехать на электричке, чтобы переводить прямо «с экрана» — без наушников и микрофона, без заранее подготовленных монтажных листов.
Володарский называл это «суровой школой», но полученный опыт был бесценным — он стал прекрасным переводчиком-синхронистом. И лишь когда понял, что имеет право так себя называть, начал просить за свою работу гонорары.